Вторжение России в Украину

Дневники локализации Homefront: The Revolution – часть 2

Опубликовано: 16.05.2016 18:49:04
Поделиться:  

Релиз Homefront: The Revolution уже совсем скоро, а компания Бука вновь готовит фанатам полную локализацию без вырезания нецензурной лексики. Так что если планируете играть – не забудьте воспользоваться гарнитурой, чтобы мама, вдруг, не застукала, как ее чадо играет в проекты с обозначением 18+ на коробке.

Вторая часть дневника локализации посвящена трудностям перевода и вообще описывает все нелегкие будни команды, занимающейся переводом Homefront: The Revolution на русский язык.

новыестарые5 ком.
Ком. на странице5102050100
Игровой разум
Shtefan (уровень 25)17.05.2016 07:12:20
Pirogok5 писал(а):
"Они думают только о себе и ни оком больше...а мы должны весь этот бардак разгребать".
Я больше могу сказать: в дневниках разработчиков заморских актеров (не идентичная, но очень смежная область с локализаторской деятельностью по части озвучке) говорят о том, как актеры пытались прочувствовать своих персонажей, как старательно команда подбирала голос и как интересно было людям работать над совершенно новым масштабным проектом. В общем, творчество во все поля.
У нас: ой вей, разработчики не дают нам работать, технически все очень сложно, труд неблагодарный, бла-бла-бла. Конечно неблагодарный, когда вы делаете шляпу.
Майор группы
Pirogok5 (уровень 18)16.05.2016 22:31:38
"Они думают только о себе и ни оком больше...а мы должны весь этот бардак разгребать".Услышал в этом видео только одну жалобу и недовольство в адрес разработчиков.Это вообще что такое?!
Игровой разум
Прометей (уровень 29)16.05.2016 20:40:26
Art9090 писал(а):
большинство людей предпочитают слушать русскую озвучку, какой бы ужасной она ни была, чем сидеть читать сабы и пропускать действие на экране.
По поводу озвучки соглашусь. Куда приятнее слушать локализацию, чем читать сабы. Однако, существует несколько нюансов:
Во-первых, если игра - барахло, то никакая профессиональная озвучка её не спасёт.
Во-вторых, не все локализаторы сплошь мастера своего дела. Бывает, так озвучат, что Володарский отдыхает.
Ну, и в-третьих - локализаторы, зачастую, ленятся играть роли своих персонажей. В результате, харизматичные герои, способные, в оригинальной озвучке, парой фраз позволить игроку прочувствовать всю гамму эмоций, превращаются в безликих болванчиков, сухо читающих текст.
Райкаге
Art9090 (уровень 24)16.05.2016 20:15:56
SANYA2012, большинство людей предпочитают слушать русскую озвучку, какой бы ужасной она ни была, чем сидеть читать сабы и пропускать действие на экране.
Дезмонд
SANYA2012 (уровень 27)16.05.2016 20:09:44
Сообщение отредактировано пользователем 16.05.2016 20:11:38
Есть 2 типа игр. Первый - русская озвучка совершенно не подходит для игры. Примером может являться серия игры Batman. Второй - русская озвучка необходима в игре. Пример - Ведьмак, особенно 3 часть. Чтобы отнести Homefront к вышеперечисленным пунктам недостаточно услышать малую часть озвучки игры. Надо опробовать после выхода и в конце решить. Хотя, уже сделал вывод.
Интервью с разработчиками SurvariumCtrl + стрелка вправо