Вторжение России в Украину

Российский релиз Wolfenstein: The New Order

Опубликовано: 30.04.2014 16:24:20
Поделиться:  

Компания «1С-СофтКлаб» займется изданием на территории России ПК-версии шутера Wolfenstein: The New Order, а также выступит дистрибьютором версий для Xbox 360, PlayStation 3 и PlayStation 4. На всех платформах игра поступит в продажу с субтитрами на русском языке 20 мая 2014 года.

Напомним, что события Wolfenstein: The New Order развернутся в 1960-ом году в Европе. Нацисты одержали победу во Второй мировой войне, и теперь Би Джею Блажковичу, американскому герою, предстоит совершить невозможное – нанести сокрушительный удар по новому мировому порядку.

 

Скриншот игры Wolfenstein: The New Order

 

новыестарые22 ком.
Ком. на странице5102050100
Знаток игр
KVI (уровень 12)17.05.2014 13:15:11
ну накиньте вы на игру пару сотен не обнищаем-но сна самом деле делайте озвучку к играм ,тем более к такой!!!!!!
Голеадор
Vitaminchik (уровень 17)05.05.2014 13:24:10
Открываю я значит эту новость...А тут кадр из Bioshock Infinite, похоже по антуражу :)

Вернемся к новости. Значит конец мая, ага 20 мая, ну 7ми дней на прохождение должно хватить, а там потом все за WD засядут)) По поводу озвучки соглашусь с Мастером, мы же и правда не первоклашки чтоб по слогам читать, там на начале слова уже понимаешь что это за слово и тем более они там не рэп читают, а говорят спокойно и со средней скоростью, да и оригинальные голоса всяко лучше наших, хоть и родных. Надо вам полную локализацию - смотрите фильмы и радуйтесь русскому языку.
Инкогнито01.05.2014 19:05:02
Сообщение отредактировано пользователем 01.05.2014 19:07:32
Monarh_I писал(а):
на западе звезд на озвучку приглашают, и нашим надо так делать, только им вечно денег жалко на это
Так ведь в этом-то и дело, что не пойми кто озвучивает, причем одни и те же голоса. В TLOU озвучка средненькая, не больше-не меньше. В оригинале звучит в сотню раз лучше. Поэтому в наших современных реалиях гораздо лучше субтитры+оригинал, чем унылейшая озвучка.
С другой стороны, соглашусь, что пусть будет право выбора-это оптимальный вариант
ghostforest писал(а):
Ну тогда и сабы на оригинале читайте, чтобы оценить и сюжет. Все же знают, что локализаторам приходится многое менять, пропускать, адаптировать
тут речь не о текстах, а о интонации и голосе. И да, я-то на оригинале сабы читаю, просто не понимаю возмущение людей, им подавай лучше отстойную озвучку, чем качественные голоса и русский текст к ним
Главный мастер-сержант
ghostforest (уровень 9)01.05.2014 19:04:25
Mas7er писал(а):
можно хотя бы оценить то, как сделали озвучку создатели игры, а не слушать унылые одинаковые во всех играх голоса локализаторов.
Ну тогда и сабы на оригинале читайте, чтобы оценить и сюжет. Все же знают, что локализаторам приходится многое менять, пропускать, адаптировать в текстах дабы мы смогли хотя бы понять смысл сказанного...
Последняя надежда человечества
chasernic (уровень 18)01.05.2014 17:37:23
Mas7er писал(а):
Вы что, в первом классе чтоли, чтоб вчитываться в буковки?
meowth Апельсины будешь?
Блин что за люди, хочешь читать твое право, но нам дайте озвучку !!!!
Инкогнито01.05.2014 15:35:25
Сообщение отредактировано пользователем 01.05.2014 15:42:58
Mas7er писал(а):

Посмотрите пару каких-нибудь фильмов или несколько серий сериала с субтитрами-сразу привыкнете. Или скажете что и фильмы лучше оценивать в дубляже?
вот с таким мнением ни когда не будут озвучивать игры! я предпочитаю смотреть фильм а не читать сабы! если озвучка качественная то и атмосфера игры не затеряется! The Last of Us разве плохо озвучили? да и много других игр хорошо озвучили. выбор надо делать и тогда ни кто ныть не будет! а то взяли моду, ни то что озвучку а и сабы бывают не прикручивают! так что выбор решит все, кому надо тот сабы вкл а кому надо озвучку... а про китайский посмеялся, все бы сразу завопили, давай озвучку русскую))) на западе звезд на озвучку приглашают, и нашим надо так делать, только им вечно денег жалко на это, особенно 1С... вот так и живем...
Инкогнито01.05.2014 12:46:56
Monarh_I писал(а):
в кое то веки с англ. озвучкой можно правильней оценить игру? особенно если ты его не знаешь!
можно хотя бы оценить то, как сделали озвучку создатели игры, а не слушать унылые одинаковые во всех играх голоса локализаторов.
ghostforest писал(а):
Особенно когда вместо красивой картинки (когда в момент разговора показываются основные достижения графики) приходится смотреть только на буквы
Вы что, в первом классе чтоли, чтоб вчитываться в буковки? Достаточно разок опустить глаза на текст, чтобы прочитать его, там фразы по несколько слов, а не книжные страницы.
Посмотрите пару каких-нибудь фильмов или несколько серий сериала с субтитрами-сразу привыкнете. Или скажете что и фильмы лучше оценивать в дубляже?
Игровой разум
Hellgast (уровень 18)01.05.2014 09:05:35
70%сюжета потеряно из за ленивых 1С
Главный мастер-сержант
ghostforest (уровень 9)01.05.2014 07:05:13
Сообщение отредактировано пользователем 01.05.2014 07:17:52
Mas7er писал(а):
пфф, да сабы-это самая лучшая локализация. Хорош ныть, всегда лучше слушать оригинальную озвучку, так можно правильнее оценить игру.
Особенно когда вместо красивой картинки (когда в момент разговора показываются основные достижения графики) приходится смотреть только на буквы... Иногда даже читаешь спокойный диалог, на происходящее на экране не успеваешь обращать внимание, а потом бац - взрыв. Кто, как и зачем это сделал так и не поймёшь. Из за недопонимания теряется весь интерес...
Интересно, что вы будете говорить, если игра подобного качества выйдет только с китайской озвучкой...
Инкогнито01.05.2014 06:34:18
Mas7er писал(а):
пфф, да сабы-это самая лучшая локализация. Хорош ныть, всегда лучше слушать оригинальную озвучку, так можно правильнее оценить игру.
в кое то веки с англ. озвучкой можно правильней оценить игру? особенно если ты его не знаешь! ну и написал... по мне, надо бы конечно рус. озвучку к такой игре, но 1С как всегда в своем репертуаре...
Трейлер к выходу Child of LightCtrl + стрелка вправо